Nationalité : Britannique et Français
Langue maternelle : anglais
Expérience professionnelle
Après 01/2007 Traducteur en profession libérale à plein temps
04/2005 – 01/2007 Traducteur en profession libérale à temps partiel
02/2001 – 01/2007 SSII COGNITIS France Ingénieur d'Etudes, sous-traité aux clients :
Société Générale (3 contrats)
Direction Informatique Services Financiers de La Poste
Renault S.A.
03/1999 – 02/2001 Ubizen (Courbevoie, France). Développeur logiciels.
08/1984 – 03/1999 Société d'investissement Prudential Bache International (Londres et Paris). Postes dans Back Office / Front Office.
11/1976 – 08/1984 Royal Navy : Opérateur radio
Service en mer :
HMS Ariadne 03/10/1977 - 28/01/1980
HMS Broadsword 01/04/1981 - 30/08/1982
HMS Danae 05/01/1983 - 26/06/1984
Compétences
Spécialiste dans la post-édition de haute qualité de traduction automatique en projets de grand volume, parfois avec des délais qui peuvent être serrés. La post-édition complète consiste à corriger l'intelligibilité, la grammaire, l'orthographe, la cohérence terminologique, le sens (élimination des malentendus) et le style (fluidité). Toutes les traductions sont destinées à être distribuées/publiées.
Spécialiste en l'utilisation avancée de MemoQ ou Trados Studio.
Spécialiste en développement logiciels, notamment dans le domaine "Intranet/Internet" pour le secteur des services financiers
Connaissance des langages de programmation suivants : Java; JavaScript; HTML; XML; Smalltalk; Eiffel; C; C++; Visual Basic; VBScript; Python; PERL; Object Pascal; PHP; COBOL;
Bonne connaissance des marchés financiers et des questions économiques. Connaissances en matière économique et financière maintenues à jour grâce à la lecture de la presse spécialisée et les recherches nécessaires pour métier de traducteur.
Très bonnes compétences en traduction d'ordre technique, financier et légal, constamment remises à jour au fil des recherches sur chaque nouveau projet.
Formation et diplômes
2024 Formation en gestion de projets linguistiques (https://www.tradupreneurs.fr/)
2020 Institute of Data & Marketing Award in Digital Copywriting
2020 SDL Post-édition de la traduction automatique
2006 Institute of Linguists' Diploma in Translation (français vers l'anglais)
1998 SUN MICROSYSTEMS : Développeur Java certifié
1997 Microsoft Certified Professional: Développement d'applications avec Visual Basic 5 – Windows Architecture 1
1997 The Open University : Diplôme en informatique
National Association of Securities Dealers Series 7 Examination
National Futures Association Series 3 Examination
Formation de base : Communications radio, Royal Navy
Associations professionnelles
La Société Française des Traducteurs
Chartered Institute of Linguists (Londres)
HMS Broadsword Association
South Atlantic Medal Association